1 Samuel 1:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος   N-PRI ελκανα G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G846 D-GSM αυτου G2380 V-AAN θυσαι G1722 PREP εν   N-PRI σηλωμ G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1182 A-APF δεκατας G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 21 ויעל האישׁ אלקנה וכל ביתו לזבח ליהוה את זבח הימים ואת נדרו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5927 ויעל went up H376 האישׁ And the man H511 אלקנה Elkanah, H3605 וכל and all H1004 ביתו his house, H2076 לזבח to offer H3068 ליהוה unto the LORD H853 את   H2077 זבח sacrifice, H3117 הימים the yearly H853 ואת   H5088 נדרו׃ and his vow.
Vulgate(i) 21 ascendit autem vir Helcana et omnis domus eius ut immolaret Domino hostiam sollemnem et votum suum
Clementine_Vulgate(i) 21 Ascendit autem vir ejus Elcana, et omnis domus ejus, ut immolaret Domino hostiam solemnem, et votum suum.
Wycliffe(i) 21 Forsothe hir hosebonde Helcana stiede, and al his hows, to offre a solempne sacrifice, and his avow to the Lord.
Coverdale(i) 21 And whan the man Elcana wente vp with all his housholde to offre sacrifice and his vowe vnto the LORDE at soch tyme as ye custome was,
MSTC(i) 21 And Elkanah and all his house went up to offer unto the LORD, both the offerings due for the feast and also his vows.
Matthew(i) 21 And Elkanah and all hys house went vp to offer vnto the Lorde, bothe the offerynges due for the feaste and also his vowes:
Great(i) 21 And Elkana & all his house went vp to offer vnto the Lord, the offerynge due for the feast, & also his vowe:
Geneva(i) 21 So the man Elkanah and all his house went vp to offer vnto the Lord the yeerely sacrifice, and his vowe:
Bishops(i) 21 And the man Elkana and all his house, went vp to offer vnto the Lorde the yerely sacrifice, and also his vowe
DouayRheims(i) 21 And Elcana, her husband, went up, and all his house, to offer to the Lord the solemn sacrifice, and his vow.
KJV(i) 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
KJV_Cambridge(i) 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
Thomson(i) 21 And when the man Elkana went up, with his household, to offer at Selom his annual sacrifice, and his vows, and all the tythes of his land,
Webster(i) 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer to the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
Brenton(i) 21 And the man Helkana and all his house went up to offer in Selom the yearly sacrifice, and his vows, and all the tithes of his land.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἀνέβη ὁ ἄνθρωπος Ἑλκανὰ καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ θῦσαι ἐν Σηλὼμ τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν, καὶ τὰς εὐχὰς αὐτοῦ, καὶ πάσας τὰς δεκάτας τῆς γῆς αὐτοῦ.
Leeser(i) 21 And the man Elkanah went up, with all his house, to offer unto the Lord the yearly sacrifice, and his vow.
YLT(i) 21 And the man Elkanah goeth up, and all his house, to sacrifice to Jehovah the sacrifice of the days, and his vow.
JuliaSmith(i) 21 And the man Elkanah and all his house will go up to sacrifice to Jehovah the sacrifice of days, and his vow.
Darby(i) 21 And Elkanah her husband, and all his house, went up to sacrifice to Jehovah the yearly sacrifice and his vow.
ERV(i) 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
ASV(i) 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto Jehovah the yearly sacrifice, and his vow.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
Rotherham(i) 21 And the man Elkanah, and all his house, went up, to offer unto Yahweh the yearly sacrifice, and [each] his own vow.
CLV(i) 21 And the man Elkanah goes up, and all his house, to sacrifice to Yahweh the sacrifice of the days, and his vow.
BBE(i) 21 And the man Elkanah with all his family went up to make the year's offering to the Lord, and to give effect to his oath.
MKJV(i) 21 And the man Elkanah and all his house went up to offer to Jehovah the yearly sacrifice and his vow.
LITV(i) 21 And the man Elkanah and all his house went up to sacrifice to Jehovah a sacrifice of the days, and to vow his vow.
ECB(i) 21 And the man El Qanah, and all his house, ascend to sacrifice the sacrifice of days and his vow to Yah Veh.
ACV(i) 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer to LORD the yearly sacrifice, and his vow.
WEB(i) 21 The man Elkanah, and all his house, went up to offer to Yahweh the yearly sacrifice and his vow.
NHEB(i) 21 The man Elkanah, and all his house, went up to offer to the LORD the yearly sacrifice, and to redeem his vow and all the tithes of his land.
AKJV(i) 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer to the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
KJ2000(i) 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
UKJV(i) 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
TKJU(i) 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer to the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
EJ2000(i) 21 And the man Elkanah and all his house went up to offer unto the LORD the accustomed sacrifice and his vow.
CAB(i) 21 And the man Elkanah and all his house went up to offer in Shiloh the yearly sacrifice, and his vows, and all the tithes of his land.
LXX2012(i) 21 And the man Helkana and all his house went up to offer in Selom the yearly sacrifice, and his vows, and all the tithes of his land.
NSB(i) 21 The time came again for Elkanah and his family to go to Shiloh and offer to Jehovah the yearly sacrifice and the special sacrifice he promised.
ISV(i) 21 Hannah Dedicates Samuel to the LORDThen Elkanah went up with all his family to offer the yearly sacrifice to the LORD and pay his vow.
LEB(i) 21 So the man Elkanah went up with all his household to make the annual sacrifice* to Yahweh and to pay his vow.
BSB(i) 21 Then Elkanah and all his house went up to make the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow,
MSB(i) 21 Then Elkanah and all his house went up to make the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow,
MLV(i) 21 And the man Elkanah and all his house, went up to offer to Jehovah the yearly sacrifice and his vow.
VIN(i) 21 So the man Elkanah went up with all his household to make the annual sacrifice to the LORD and to pay his vow.
Luther1545(i) 21 Und da der Mann Elkana hinaufzog mit seinem ganzen Hause, daß er dem HERRN opferte das Opfer zur Zeit gewöhnlich, und sein Gelübde,
Luther1912(i) 21 Und da der Mann Elkana hinaufzog mit seinem ganzen Hause, daß er dem HERRN opferte das jährliche Opfer und sein Gelübde,
ELB1871(i) 21 Und der Mann Elkana ging hinauf mit seinem ganzen Hause, um Jehova das jährliche Schlachtopfer zu opfern und sein Gelübde zu erfüllen.
ELB1905(i) 21 Und der Mann Elkana ging hinauf mit seinem ganzen Hause, um Jahwe das jährliche Schlachtopfer zu opfern und sein Gelübde zu erfüllen.
DSV(i) 21 En die man, Elkana toog op met zijn ganse huis, om den HEERE te offeren het jaarlijkse offer, en zijn gelofte.
Giguet(i) 21 Or, son époux Elcana, avec toute sa famille, monta à Silo pour offrir au Seigneur le sacrifice de la saison, ses oblations votives, et la dîme de tous les fruits de ses champs.
DarbyFR(i) 21 Et Elkana, son mari, monta avec toute sa maison pour sacrifier à l'Éternel le sacrifice annuel et son voeu.
Martin(i) 21 Puis Elkana son mari monta avec toute sa maison, pour offrir à l'Eternel le sacrifice solennel et son voeu.
Segond(i) 21 Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l'Eternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son voeu.
SE(i) 21 Después subió el varón Elcana, con toda su familia, a sacrificar al SEÑOR el sacrificio acostumbrado, y su voto.
ReinaValera(i) 21 Después subió el varón Elcana, con toda su familia, á sacrificar á Jehová el sacrificio acostumbrado, y su voto.
JBS(i) 21 Después subió el varón Elcana, con toda su familia, a sacrificar al SEÑOR el sacrificio acostumbrado, y su voto.
Albanian(i) 21 Atëherë burri i saj Elkanahu u ngjit me gjithë familjen e tij për t'i ofruar Zotit flijimin vjetor dhe për të plotësuar kushtin e lidhur.
RST(i) 21 И пошел муж ее Елкана и все семейство его совершить годичную жертву Господу и обеты свои.
Arabic(i) 21 وصعد الرجل ألقانة وجميع بيته ليذبح للرب الذبيحة السنوية ونذره.
Bulgarian(i) 21 И Елкана се изкачи с целия си дом, за да принесе на ГОСПОДА годишната жертва и обрека си.
Croatian(i) 21 Poslije godine dana uziđe njezin muž Elkana sa svim domom svojim da prinese Jahvi godišnju žrtvu i da izvrši zavjet.
BKR(i) 21 Šel pak muž ten Elkána se vší čeledí svou, aby obětoval Hospodinu obět výroční a slib svůj.
Danish(i) 21 Og Manden, Elkana, drog op og alt hans Hus at ofre til HERREN det aarlige Offer og sit Løfte.
CUV(i) 21 以 利 加 拿 和 他 全 家 都 上 示 羅 去 , 要 向 耶 和 華 獻 年 祭 , 並 還 所 許 的 願 。
CUVS(i) 21 以 利 加 拿 和 他 全 家 都 上 示 罗 去 , 要 向 耶 和 华 献 年 祭 , 并 还 所 许 的 愿 。
Esperanto(i) 21 La viro Elkana kun sia tuta domanaro iris, por oferi al la Eternulo la cxiujaran oferon kaj sian promesitajxon.
Finnish(i) 21 Ja Elkana meni ylös kaiken huoneensa kanssa, uhraamaan Herralle vuosikautista uhria ja lupaustansa.
FinnishPR(i) 21 Sitten se mies, Elkana, ja koko hänen perheensä lähti uhraamaan Herralle jokavuotista teurasuhria ja lupausuhriaan,
Haitian(i) 21 Apre sa, Elkana moute lavil Silo ansanm ak tout fanmi li yo pou yo te ka fè ofrann yo gen pou yo fè chak lanne bay Seyè a, ansanm ak ofrann espesyal yo te fè ve bay Seyè a.
Hungarian(i) 21 És mikor felméne a férfi, Elkána és az õ egész háznépe, hogy bemutassa az Úrnak esztendõnként való áldozatát és fogadását:
Indonesian(i) 21 Tibalah waktunya Elkana dan keluarganya pergi ke Silo lagi untuk mempersembahkan kurban tahunan kepada TUHAN. Selain itu Elkana telah berjanji untuk mempersembahkan kurban yang khusus.
Italian(i) 21 E quell’uomo Elcana salì con tutta la sua famiglia, per sacrificare al Signore il sacrificio annuale, e il suo voto.
ItalianRiveduta(i) 21 E quell’uomo, Elkana, salì con tutta la sua famiglia per andare a offrire all’Eterno il sacrifizio annuo e a sciogliere il suo voto.
Korean(i) 21 한나가 잉태하고 때가 이르매 아들을 낳아 사무엘이라 이름하였으니 이는 `내가 여호와께 그를 구하였다' 함이더라
Lithuanian(i) 21 Kai Elkana ėjo su visais savo namiškiais aukoti Viešpačiui kasmetinę auką ir atlikti įžadą,
PBG(i) 21 Potem szedł on mąż Elkana, i wszystek dom jego, aby oddał Panu ofiarę uroczystą, i ślub swój.
Portuguese(i) 21 Subiu, pois aquele homem, Elcana, com toda a sua casa, para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e cumprir o seu voto.
Norwegian(i) 21 Da så mannen - Elkana - drog op igjen med hele sitt hus for å ofre til Herren det årlige offer og sitt løfteoffer,
Romanian(i) 21 Bărbatul său Elcana s'a suit apoi cu toată casa lui, să aducă Domnului jertfa de peste an, şi să-şi împlinească juruinţa.
Ukrainian(i) 21 І пішов той чоловік Елкана та ввесь дім його вчинити для Господа річну жертву та обітниці свої.